<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324</id><updated>2011-07-30T19:52:01.743+02:00</updated><category term='Créat’heures et sabot’heures'/><category term='Lab&apos;heure'/><category term='Lang&apos;heures'/><category term='A la bonne heure...'/><title type='text'>Traduct'heure - Traduct'hora</title><subtitle type='html'>Le quart d'heure d'une traductrice qui médite sur sa &lt;b&gt;prophétion&lt;/b&gt;...                   
                                                                     Meditaciones a ratos de una traductora sobre su &lt;b&gt;profeción&lt;/b&gt;...</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>23</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-4594906920468784079</id><published>2009-11-11T00:21:00.005+01:00</published><updated>2009-11-11T00:58:41.037+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Créat’heures et sabot’heures'/><title type='text'>Orinateurs !!</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Non, ce n'est pas ce que vous croyez...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Même si c'est à pisser de rire, il ne s'agit pas d'une aberration de traduction, d'un mauvais usage ou d'une recréation pour désigner une pissotière.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;J'ai juste fait une faute de frappe...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Je passe tellement de temps sur mon ordinat'heur que j'en viens aux mains...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Jeux de mains, j&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;eux de vilains, c'est bien connu.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Et qui s'y frappe, s'y pique.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Pour y remédier et pour arrêter de raconter des histoires décousues,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;je mettrai &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;dès demain&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt; (&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;aux deux mains&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;un dé &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;pour reprendre mon ouvrage...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et je remettrai un d aux orinateurs rencontrés au fil du texte,&lt;br /&gt; les orinateurs de bureau et les orinateurs portables ne devant guère trouver d'amat'heurs...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-4594906920468784079?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/4594906920468784079/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=4594906920468784079' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/4594906920468784079'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/4594906920468784079'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2009/11/orinateurs.html' title='Orinateurs !!'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-7600944798618290754</id><published>2009-08-02T13:33:00.003+02:00</published><updated>2009-08-02T14:46:13.328+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='A la bonne heure...'/><title type='text'>Stup'heure et tremblements</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;C'est que le départ pour le pays du soleil levant est tout proche maintenant...&lt;br /&gt;Et voilà notre traduct'heure tourmentée...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Supportera-t-elle de n'avoir que du temps libre ?&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ne va-t-elle pas confondre les horaires de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;shinkansen&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt; avec d'éventuelles livraisons de dossiers ?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Saura-t-elle s'habituer aux bains de foule après ces journées solitaires ?&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Avec autant de gadgets technologiques à portée de main, ne va-t-elle pas être tentée de travailler, si ce n'est qu'un peu ? &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;Enfin, elle est quand même de bonne hum'heure ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les vacances, ce sera surtout Lost in translation...&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-7600944798618290754?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/7600944798618290754/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=7600944798618290754' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/7600944798618290754'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/7600944798618290754'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2009/08/stupheure-et-tremblements.html' title='Stup&apos;heure et tremblements'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-6811716634737479395</id><published>2009-07-26T01:17:00.004+02:00</published><updated>2009-07-26T01:24:52.385+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Créat’heures et sabot’heures'/><title type='text'>Musée des horr'heures (2)</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;" Un homme à la mer... ", s'écrit notre relect'heure...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;En plein milieu d'un tableau des investissements...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;C'est forcément une traduction qui s'est échouée (a échoué ?) ...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(153, 153, 153);font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(153, 153, 153);font-family:trebuchet ms;" &gt;Isle of Man (XX%) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;- " Vous me faites p'heure... ", me direz-vous.&lt;br /&gt;" Ça n'aura quand même pas été traduit par...&lt;br /&gt;Non ?! Pas possible !! "&lt;br /&gt;- " Si ! "&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle figure bel et bien dans la mémoire de traduction du client l'&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Île de l'Homme &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Et de mémoire d'homme, on n'avait rarement vu pareille horr'heure...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-6811716634737479395?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/6811716634737479395/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=6811716634737479395' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/6811716634737479395'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/6811716634737479395'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2009/07/musee-des-horrheures-2.html' title='Musée des horr&apos;heures (2)'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-3049048415224676501</id><published>2009-06-08T21:17:00.004+02:00</published><updated>2009-06-08T22:07:56.031+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Créat’heures et sabot’heures'/><title type='text'>Néologisme involontaire...</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" &gt;Qui a dit que finance et traduction financière ne pouvaient pas être, un peu tout au moins, créatives ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" &gt;Bien sûr, me direz-vous, côté système financier, il y a largement de quoi mettre en doute, voire incriminer, les créations des modèles fous des dernières années qui ont abouti à la situation que l'on connaît...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);"&gt;N'empêche que le sect'heur publie - et par suite, je traduis - encore largement...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);"&gt;Ainsi, dans un paragraphe décrivant un ratio de valorisation comme "&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(153, 153, 153);"&gt;neither cheap or expensive&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);"&gt;", je me prends à tapoter, sans même avoir eu le temps de transposer entièrement mon idée (à savoir "à un niveau ni cher, ni bon marché"), "&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(153, 153, 153);"&gt;à un niveau bon marcher&lt;/span&gt;"&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);"&gt; (qu'il me faudrait sans doute réécrire "bon mar-cher" pour que le néologisme puisse être entièrement correct)... Voilà comment s'emmêler le clavier ou mettre la charrue avant les mots...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);"&gt;Cela dit, l'err'heure de frappe est humaine et peut même s'avérer plutôt créat'heure&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-3049048415224676501?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/3049048415224676501/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=3049048415224676501' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/3049048415224676501'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/3049048415224676501'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2009/06/neologisme-involontaire.html' title='Néologisme involontaire...'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-8810493826716629843</id><published>2009-06-03T23:13:00.004+02:00</published><updated>2009-06-03T23:32:48.807+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Créat’heures et sabot’heures'/><title type='text'>Musée des horr'heures (1)</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 0);font-family:trebuchet ms;font-size:10;"  &gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Nous sommes en décembre 2008. Une irréductible traduct'heure résiste encore et toujours aux ignominies et autres aberrations linguistiques. S'attelant à la révision d'états financiers traduits de l'anglais, elle se met dans tous ses états lorsqu'elle rencontre ceci :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 0);font-family:trebuchet ms;font-size:10;"  &gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 102);"&gt;(...) are identified by an asterisk (*) in the table below.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;(...) sont identifiés par un astérix (*) dans le tableau ci-dessous&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;p  style="color: rgb(51, 0, 0); font-family: trebuchet ms;font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;En plus, dans un paragraphe qui parle du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;risque&lt;/span&gt; de taux d'intérêt...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="color: rgb(51, 0, 0); font-family: trebuchet ms;font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Pour un peu, ça finirait en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rixe&lt;/span&gt; entre traducteur et relectrice (trix ?)...&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="color: rgb(51, 0, 0);font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;font-family:trebuchet ms;" &gt;Depuis quand Astérix sert-il de marqu'heur ???&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-8810493826716629843?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/8810493826716629843/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=8810493826716629843' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/8810493826716629843'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/8810493826716629843'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2009/06/musee-des-horrheures-1.html' title='Musée des horr&apos;heures (1)'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-3372375475384249765</id><published>2009-05-06T18:48:00.005+02:00</published><updated>2009-05-06T19:07:35.025+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='A la bonne heure...'/><title type='text'>Heure-use de vous retrouver...</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-family:trebuchet ms;" &gt;À lire le dernier billet, on dirait que j'ai passé une année à la plage...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-family:trebuchet ms;" &gt;Ça n'est pas tout à fait le cas, même si la proximité de l'Atlantique me le permettrait...&lt;br /&gt;D'autant que c'est souvent le clavier qui finit sur la plage, et non l'inverse...&lt;br /&gt;Heureusement, l'été revient et peut-être pourrais-je vite ré-arborer ce slogan...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-family:trebuchet ms;" &gt;Il faudrait quand même trouver de bonnes raisons à cette désertion... &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-family:trebuchet ms;" &gt;Ça pourrait être les 4 saisons de la traduction (en été, je traduis - avec un peu de plage quand même -, en automne, je traduis - avec quelques cueillettes quand même -, en hiver, je traduis - avec quelques boules de neige quand même -, au printemps, je traduis toujours - avec quelques bouquets quand même -)...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-family:trebuchet ms;" &gt;Ou alors serais-je devenue moins loquace, comme je le suis parfois face au texte source...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-family:trebuchet ms;" &gt;Comme aujourd'hui où je semble avoir économisé des "mots de traduction" pour pouvoir les réinjecter dans ce billet (parce que, sinon, où je vais les chercher, moi, les mots pendant ou après l'effort...).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;br /&gt;Ainsi, le texte source disait : "Se caracteriza por tener una vocación de permanencia en el tiempo y por devengarse el pago mensualmente"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-family:trebuchet ms;" &gt;Et " j'éconotraduisais " : " Cette carte est permanente, avec paiement mensuel "&lt;br /&gt;Et des mots économisés de la traduction, naissait ce billet...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;À bon entend'heur(e)...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-3372375475384249765?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/3372375475384249765/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=3372375475384249765' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/3372375475384249765'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/3372375475384249765'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2009/05/heure-use-de-vous-retrouver.html' title='Heure-use de vous retrouver...'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-2018524860971650348</id><published>2008-05-14T13:25:00.006+02:00</published><updated>2008-05-14T13:48:23.308+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='A la bonne heure...'/><title type='text'>Hum'heure de deux mille huitarde</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(51, 0, 0);font-family:trebuchet ms;font-size:85%;"  &gt;C'est à se demander si notre traduct'heure ne devrait pas se rémunérer les mots écrits sur le blog...&lt;br /&gt;Non qu'elle marche à la carotte (&lt;a href="http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2008/03/quoi-dneuf-doctheure.html"&gt;cf. la réflexion précédente&lt;/a&gt;), mais il semblerait qu'elle fasse passer les mots bénévoles après...&lt;br /&gt;Du coup, il ne reste pas beaucoup de place pour la re-création...&lt;br /&gt;Mais à quoi pense-t-elle ? Et à quoi emploie-t-elle donc son temps ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Je traduis, donc je suis ", semble être le système en place...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'heure n'est-elle pas venue de se rebeller un peu contre cet ordre traductologique qu'elle a établi ? Un peu plus de liberté serait de rigu'heure...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On est quand même en mai 2008...&lt;br /&gt;Et alors ?&lt;br /&gt;Ben,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center; font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 0);font-family:trebuchet ms;font-size:85%;"  &gt;                               Sous le clavier, la plage...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-2018524860971650348?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/2018524860971650348/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=2018524860971650348' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/2018524860971650348'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/2018524860971650348'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2008/05/humheure-de-soixante-huitard.html' title='Hum&apos;heure de deux mille huitarde'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-2403106898714701475</id><published>2008-03-15T18:47:00.003+01:00</published><updated>2008-03-15T19:01:54.843+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lab&apos;heure'/><title type='text'>Quoi d’neuf Doct’heure ?</title><content type='html'>&lt;p  style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;« Les traducteurs hiberneraient-ils ? »&lt;br /&gt;C’est bien la question que l’on se pose après un hiver stérile.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;      &lt;p  style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;Voyons et fabulons un peu :&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;      &lt;p  style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;« La traduct’heure ayant passé tout l’hiver à travailler&lt;br /&gt;Se trouva fort fatiguée&lt;br /&gt;Quand le printemps fut venu… &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;              &lt;p  style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;- J’ai regardé les trimestres défiler derrière la fenêtre&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;avec leur lot de commandes, les veillées studieuses, les week-ends de garde…&lt;br /&gt;Heureusement que ce sacerdoce me permet encore d’intercaler quelques escapades ça et là…&lt;br /&gt;Bien sûr, il ne faut pas trop se faire voir derrière les lignes traduites.&lt;br /&gt;C’est le propre de toute traduct’heure que de rester cachée.&lt;br /&gt;Mais de là à pousser la déformation professionnelle à l’extrême !!! »&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p  style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;Et d’ajouter :&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;          &lt;p  style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;« Il est donc temps de reprendre du service dans ce blog avant que les carottes ne soient cuites.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;Entrouvrons la fenêtre… carottons un peu les traductions...&lt;br /&gt;Parce que ce qui me plaît surtout dans ce métier, c’est la communication, la confrontation de deux cultures (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;ou plus si affinités), l’échange, tout ce je peux apprendre…&lt;br /&gt;Et s’il est question d’enrichissement, c’est en termes de connaissances que cela se pose… »&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;      &lt;p  style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;La traduct’heure ne marche pas à la carotte ;&lt;br /&gt;C’est là son moindre défaut.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;              &lt;p  style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;« D’ailleurs, que faire de ces ronds de carotte gagnés à user de et à user mes dix doitgs ???&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;Et bien, je les regroupe,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;je les jette dans une cocotte&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_abuDI-H3mBU/R9wMxGd4QuI/AAAAAAAAAB8/s1HL7TCiOR8/s1600-h/Soupe.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp2.blogger.com/_abuDI-H3mBU/R9wMxGd4QuI/AAAAAAAAAB8/s1HL7TCiOR8/s200/Soupe.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5178027709258285794" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;et j’en fais…&lt;br /&gt;de la soupe aux carottes… »&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;      &lt;p style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;Et la traduct’heure associable redevint un peu plus aimable…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-2403106898714701475?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/2403106898714701475/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=2403106898714701475' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/2403106898714701475'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/2403106898714701475'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2008/03/quoi-dneuf-doctheure.html' title='Quoi d’neuf Doct’heure ?'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp2.blogger.com/_abuDI-H3mBU/R9wMxGd4QuI/AAAAAAAAAB8/s1HL7TCiOR8/s72-c/Soupe.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-1234643593700046130</id><published>2008-02-05T12:27:00.000+01:00</published><updated>2008-02-05T12:36:44.963+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Créat’heures et sabot’heures'/><title type='text'>Super Tuesday</title><content type='html'>J'ai trouvé une nouvelle traduction pour le &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Super_Tuesday"&gt;Super Tuesday&lt;/a&gt; américain...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aujourd'hui en tout cas, c'est &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Mardi_Gras"&gt;Mardi gras&lt;/a&gt; !!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-1234643593700046130?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/1234643593700046130/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=1234643593700046130' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/1234643593700046130'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/1234643593700046130'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2008/02/super-tuesday.html' title='Super Tuesday'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-7356470611935631103</id><published>2008-01-07T17:04:00.000+01:00</published><updated>2008-01-07T17:17:06.921+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='A la bonne heure...'/><title type='text'>Bonne et heure-use année !</title><content type='html'>J'ai séché pendant un trimestre complet !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Du coup, est-il bien raisonnable de prendre de bonnes résolutions du type " j'écrirai très très régulièrement dans mon blog en 2008 " ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le c&lt;span style="font-size: 12pt; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;œ&lt;/span&gt;ur y est...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Belle Année 2008 !&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-7356470611935631103?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/7356470611935631103/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=7356470611935631103' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/7356470611935631103'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/7356470611935631103'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2008/01/bonne-et-heure-use-anne.html' title='Bonne et heure-use année !'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-3579408278539093985</id><published>2007-10-06T20:00:00.001+02:00</published><updated>2009-05-06T19:08:41.437+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Créat’heures et sabot’heures'/><title type='text'>De ma composition…</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" lang="FR" &gt;Je traduis donc ce week-end une note financière pour une banque britannique.&lt;br /&gt;On y parle de politique monétaire et du rôle des différentes banques centrales.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" lang="FR" &gt;Le titre d’une partie annonce : « &lt;span style="color: rgb(102, 102, 102); font-style: italic;"&gt;Follow – or resist – the leader&lt;/span&gt; » (en anglais dans le texte), que je décide de traduire par « &lt;span style="color: rgb(102, 102, 102); font-style: italic;"&gt;Suivre le chef d’orchestre, ou résister&lt;/span&gt; »…&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" lang="FR" &gt;Je trouve que « leader » prend des connotations trop idéologiques et puis, même si son emploi est justifié dans certains cas, je poursuis ma campagne de lutte contre l’appauvrissement du langage…&lt;br /&gt;Je sais que je prends un risque puisque ce sont les américains qui appellent &lt;span style="font-style: italic;"&gt;leader&lt;/span&gt; le chef d’orchestre.&lt;br /&gt;Mais, c’est trop tentant. La phrase suivante est, en effet, celle-ci : « &lt;span style="color: rgb(102, 102, 102); font-style: italic;"&gt;Other central banks might be obliged to follow suit&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;.&lt;/span&gt; », que je rends par « &lt;span style="color: rgb(102, 102, 102); font-style: italic;"&gt;D’autres banques centrales pourraient bien être obligées de marcher à la baguette.&lt;/span&gt; »&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:Georgia;font-size:10;"  lang="FR" &gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Après tout, l’entité visée est &lt;/span&gt;&lt;st1:personname style="font-family: trebuchet ms;" productid="la R￩serve" st="on"&gt;la Réserve&lt;/st1:personname&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt; fédérale américaine, donc je me dis que le clin d’œil à l’&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-family: trebuchet ms;font-size:85%;" &gt;American English&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt; peut être compris… Et puis n’a-t-on pas l’impression que c’est elle qui &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-family: trebuchet ms;font-size:85%;" &gt;orchestre&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt; l’économie mondiale ???&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-3579408278539093985?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/3579408278539093985/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=3579408278539093985' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/3579408278539093985'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/3579408278539093985'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2007/10/de-ma-composition.html' title='De ma composition…'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-2835953618317078099</id><published>2007-10-06T19:53:00.001+02:00</published><updated>2009-06-03T23:34:12.144+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lab&apos;heure'/><title type='text'>Complainte des week-ends laborieux…</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;"  lang="FR"&gt;Ah les notes financières du week-end…&lt;br /&gt;Malgré la pause estivale, elles se sont presque institutionnalisées et voilà qu’il faut s’organiser. J’essaye maintenant d’alléger la semaine en conséquence, encore que ça ne soit pas chose aisée…&lt;br /&gt;De toutes façons, ça fait bien quelques années maintenant que le week-end ne va plus de soi et qu’il est souvent laborieux. Et bizarrement, je râle plus qu’avant… Sans doute parce qu’au début, je savais bien que je gagnais là une bonne occasion de faire mes preuves, profitant des désirs de week-ends oisifs formulés par mes collègues présents depuis plus longtemps sur le marché. Mais je ne râle pas forcément parce que je dois travailler quand les autres font relâche. Non, c'est même agréable... Pas de sonneries de téléphone lancinantes, pas de demandes de devis dans ma boîte mail, et la sensation d’être en marge, de pouvoir se détacher de la notion traditionnelle de temps libre/temps de travail. Ma doléance porte davantage sur le fait de ne pas pouvoir m'octroyer facilement de relâche. En effet, certains clients ne comprennent pas que je prenne un jour de libre dans la semaine. « Je vous ai appelé chez vous et vous n’y êtes pas… » « Quand même, un mercredi, je pensais que… ».&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;"  lang="FR"&gt;Bien sûr, je pourrais instaurer un calendrier plus strict et indiquer d’emblai « nos horaires d’ouverture sont de... à..., du … au … ». Oui mais voilà, les traductions du week-end ne sont plus forcément systématiques ou du moins pas systématiquement prévisibles (&lt;i&gt;y’en a-y’en a pas-y’en a à nouveau-y’en a plus)&lt;/i&gt;...&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt; font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;"  lang="FR"&gt;Du coup, il faut pratiquement refaire son planning au jour le jour et je ne peux pas tous les matins prévenir tous mes clients d’une éventuelle RTT (Récupération d’une tonne de traductions). Dernièrement, j’utilise donc en veux-tu, en voilà les réponses automatiques de mes messageries électroniques où j’indique mon indisponibilité. Ça permet aux clients de savoir tout de suite à quoi s’en tenir. D’ailleurs certains l’ont qualifié de bonne manière… Seulement voilà, le motif de mon indisponibilité est toujours une surcharge de travail.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top: 6pt;"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0); font-family: trebuchet ms;font-family:Georgia;font-size:85%;"   lang="FR"&gt;À quand les week-ends, même en milieu de semaine !!&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-2835953618317078099?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/2835953618317078099/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=2835953618317078099' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/2835953618317078099'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/2835953618317078099'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2007/10/complainte-des-week-ends-laborieux.html' title='Complainte des week-ends laborieux…'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-620722865980057662</id><published>2007-09-27T17:22:00.001+02:00</published><updated>2009-06-08T22:12:35.402+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Créat’heures et sabot’heures'/><title type='text'>re-création gourmande</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:9;"   lang="FR"&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);font-family:&amp;quot;;font-size:85%;"   lang="FR"&gt;Je traduisais aujourd'hui un article sur des grands restaurants.&lt;br /&gt;Après maintes descriptions de salles-à-manger, menus créatifs et initiatives gastronomiques&lt;br /&gt;farfelues en tout genre, je suis tombée sur ce segment de phrase :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);font-family:&amp;quot;;font-size:85%;"   lang="FR"&gt;[&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;(...) the chefs (chosen by a panel of culinary experts) (...) &lt;/span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);font-family:&amp;quot;;font-size:85%;"   lang="FR"&gt; (en anglais dans le texte ! ).&lt;br /&gt;Or, vu le sujet et mon appétit grandissant, un seul mot m'est alors venu à l'esprit pour traduire "panel".&lt;br /&gt;Ça donne ça : &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);font-family:&amp;quot;;font-size:85%;"   lang="FR"&gt;[(&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;...) ces chefs (sélectionnés par une &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);font-size:85%;" &gt;&lt;i style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;brochette&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);font-family:&amp;quot;;font-size:85%;"   lang="FR"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt; d’experts en matière culinaire) (...)&lt;/span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);font-family:&amp;quot;;font-size:85%;"   lang="FR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;À ce stade, on peut se demander si le traducteur est précis, pointilleux,&lt;br /&gt;un rien plaisantin ou gourmand. &lt;/i&gt;&lt;i&gt;Voilà donc une autre anecdote pour vous aider à faire votre choix.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lors d'une occasion antérieure, je planchais sur la traduction d'une &lt;span style="font-style: italic;"&gt;newsletter&lt;/span&gt; dans le domaine&lt;br /&gt;d'Internet et des NTIC de l'espagnol vers le français et le texte de départ donnait cette définition des &lt;i&gt;cookies&lt;/i&gt; : &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);font-family:&amp;quot;;font-size:85%;"   lang="FR"&gt;&lt;br /&gt;[&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;"Las galletitas, esos trozos de texto que el navegador recoge y almacena cuando el usuario visita una página web (...)"&lt;/span&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);font-family:&amp;quot;;font-size:85%;"   lang="FR"&gt;.&lt;br /&gt;Je dois avouer que c'est encore une fois avec le ventre plus gros que les yeux que je proposais une version dont je ne devais pas démordre :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);font-family:&amp;quot;;font-size:85%;"   lang="FR"&gt;["&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;Les "petits biscuits", ces morceaux de texte que le navigateur &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);font-size:85%;" &gt;&lt;i style="font-family: trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;grignote&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(153, 153, 153);font-family:&amp;quot;;font-size:85%;"   lang="FR"&gt; ça et là et stocke lorsque l'utilisateur     vi&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);font-size:85%;" &gt;&lt;a style="font-family: trebuchet ms;" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_abuDI-H3mBU/Rvvf4wZ-jlI/AAAAAAAAAB0/cEoJAbfx81g/s1600-h/go%C3%BBter_blog.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp2.blogger.com/_abuDI-H3mBU/Rvvf4wZ-jlI/AAAAAAAAAB0/cEoJAbfx81g/s200/go%C3%BBter_blog.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5114927967968857682" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);font-family:&amp;quot;;font-size:85%;"   lang="FR"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 153, 153);"&gt;site une page Web (...)&lt;/span&gt;"]&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(102, 51, 0);font-family:&amp;quot;;font-size:85%;"   lang="FR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bon d'accord, vous allez me dire qu'il n'y a pas de quoi en faire tout un plat...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sauf que c'est l'heure du goûter et que je l'ai bien mérité !&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:9;"  &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:9;"  &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-620722865980057662?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/620722865980057662/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=620722865980057662' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/620722865980057662'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/620722865980057662'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2007/09/re-cration-gourmande.html' title='re-création gourmande'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp2.blogger.com/_abuDI-H3mBU/Rvvf4wZ-jlI/AAAAAAAAAB0/cEoJAbfx81g/s72-c/go%C3%BBter_blog.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-5932791545361726362</id><published>2007-09-26T18:18:00.000+02:00</published><updated>2007-09-26T19:03:57.756+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='A la bonne heure...'/><title type='text'>Maria Molin'heure...</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;font-size:85%;"  &gt;Todo lingüista y en mayor medida los hispanohablantes se alegran hoy de la salida de la nueva actualización del &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Diccionario de uso de la lengua española&lt;/span&gt; &lt;a href="http://mariamoliner.com/"&gt;Maria Moliner&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gracias por esos útiles servicios y favores a la hora de resolver nuestras dudillas de castellano... Me parece una obra muy interesante y nada estancada, fruto de un trabajo increíble. Y me gusta el planteamiento. Está bien que haya diccionarios que recojan la etimología y la historia de la lengua y que otros no sean meros cementerios de palabras en desuso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre las novedades, destacan (fuente EFE):&lt;br /&gt;"Voces tan actuales como blog, chat, inalámbrico, SMS, burka, pilates o flipante, y expresiones como violencia de género o salir del armario, figuran entre las novedades de la tercera edición del &lt;i&gt;Diccionario de uso del español&lt;/i&gt;, de María Moliner, que se ha presentado hoy en Madrid", lo cual me parece menos restrictivo que el título de hoy de ABC: "El María Moliner "sale del armario" y "flipa" con los "blogs" y el "chill out".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y yo que aún no lo tenía...&lt;br /&gt;Ya va siendo... hooooooooooora!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-5932791545361726362?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/5932791545361726362/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=5932791545361726362' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/5932791545361726362'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/5932791545361726362'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2007/09/maria-molinheure.html' title='Maria Molin&apos;heure...'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-4159871876743453282</id><published>2007-09-11T23:53:00.000+02:00</published><updated>2007-09-12T00:32:23.864+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lab&apos;heure'/><title type='text'>Des agences de traduction qui jouent les ment’heures sur les volumes</title><content type='html'>&lt;p style="color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:85%;"&gt;Rentrons donc dans un vif du sujet, à savoir les problèmes divers liés au volume des commandes. D’ailleurs, on m'a demandé conseil à ce sujet cette semaine. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p style="color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:85%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Vous savez que les traducteurs sont payés au mot (éventuellement à la page et beaucoup moins fréquemment à l’heure). Or, cette unité de valeur est aussi une unité de mesure… Quand je me lève le matin, et bien que je sois traduct’heure, je raisonne en nombre de mots - et non d'heures - « à faire », ce qui, selon la difficulté du document, la fatigue et l’hum’heure du jour, les tâches annexes et connexes, peut varier du tout au… beaucoup moins que prévu.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p style="color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:85%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Lorsqu’on reçoit une commande, le client nous en indique le volume (en mots), ce qui nous permet de faire le devis (coût et délai de livraison) et d’organiser le travail. Certains programmes sont munis d’un outil qui calcule automatiquement le nombre de mots d'un document. D’autres pas… Dans ce cas, on base la commande sur un volume approximatif, mais l’approximatif se fait parfois abusif. Et c’est là qu’entrent en jeu les commandes-piège et les agences, volontairement ou non, ment’heures. Je me dis souvent qu’elles oublient de passer un spray volumat’heure sur le nombre de mots qu'elles indiquent lors la commande. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p style="color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:85%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Ces jours-ci, donc, je travaille sur un fichier pdf et voilà qu'encore une fois, je suspecte l'agence de m'avoir annoncé un volume bien inférieur au volume réel final (que je calculerai grâce à mon outil dans Word). Vous me direz : « et tu ne pouvais pas t’en rendre compte avant ? », ce à quoi je réponds que c’est à l’agence de préparer les termes de la commande et que si je devais vérifier à chaque fois, je serais complètement méfiante et clientophobe… &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:85%;"&gt;Même si, dans ce genre de cas, le client paye au traducteur les mots « finaux » et, par suite, tous les mots traduits , je trouve que ça nuit beaucoup à l’organisation et la qualité du travail et oblige souvent à mettre les bouchées (ou mots !) doubles à un moment donné pour finir à temps.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p style="color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:85%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Ces mots supplémentaires sont sans doute plus reconnus, admis et rémunérat’heures que les heures supplémentaires dans un travail salarié, mais ils sont complètement, puisque c'est d'actualité, imposables (et imposés), subliminaux (mais en rien sublimes)...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;o:p style="color: rgb(102, 51, 0);"&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;Quelle chipot'heure cette traduct'heure…&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-4159871876743453282?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/4159871876743453282/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=4159871876743453282' title='5 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/4159871876743453282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/4159871876743453282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2007/09/des-agences-de-traduction-qui-jouent.html' title='Des agences de traduction qui jouent les ment’heures sur les volumes'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-3202652627615867924</id><published>2007-09-11T23:41:00.000+02:00</published><updated>2007-09-12T00:26:09.503+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lab&apos;heure'/><title type='text'>Une rentrée peut en cacher une autre…</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" lang="FR" &gt;On parle beaucoup en France ces jours-ci de cette rentrée qui n’en finit pas depuis la fin août (du fait des différents calendriers scolaires).&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" lang="FR" &gt; J’ai l’impression, de mon côté, que les clients non plus n’en finissent pas de rentrer.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" lang="FR" &gt;Il y a toujours chevauchement de commandes entre retour de vacances des uns et des autres (et les miennes puisque depuis deux étés, je m’accorde une pause estivale obligatoire, d’autant qu’il est parfois difficile de faire comprendre aux clients que l’on prend les vacances à &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n'importe quelle&lt;/span&gt; période de l’année) mais, à nouveau depuis quelques jours, des accès de panique face à ce retour à la normale. Et voilà qu'on n’en finit pas de rentrer…&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul style="color: rgb(102, 51, 0);" type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style=";font-size:85%;" lang="FR" &gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dans sa tête&lt;/span&gt; (&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:85%;" lang="FR" &gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ou de se mettre dans la tête&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, et ça reste familier&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:85%;" lang="FR" &gt;que les vacances sont bel et bien finies &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style=";font-size:85%;" lang="FR" &gt;&lt;i&gt;dans sa coquille&lt;/i&gt; de travailleur      solitaire (ce qui est assez déconcertant après des vacances      communautaires)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;la tête dans les épaules&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:85%;" lang="FR" &gt; (parce qu’on se tient souvent mal      toutes ces longues heures devant l’ordinat’heure)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;bredouille&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:85%;" lang="FR" &gt; lorsqu’un projet est assigné à un collègue      (c’est que nous sommes bien plus nombreux à notre poste qu’en août !)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;dans le vif du sujet&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:85%;" lang="FR" &gt; des différents dossiers (au moins, on ne      s’ennuie pas)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;sous terre&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:85%;" lang="FR" &gt; quand de nouvelles demandes de devis et      coups de fil se présentent (situation d’overbooking en bon français)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" lang="FR" &gt;Sans compter que l’on peut aussi &lt;i&gt;faire rentrer des sous dans la caisse&lt;/i&gt; pour &lt;i&gt;rentrer dans ses comptes.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Il faut bien que tant de travail soit rémunérat’heure !&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style=";font-size:85%;" lang="FR" &gt; &lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);"&gt;La rentrée est morte, vive la rentrée !&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-3202652627615867924?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/3202652627615867924/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=3202652627615867924' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/3202652627615867924'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/3202652627615867924'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2007/09/une-rentre-peut-en-cacher-une-autre.html' title='Une rentrée peut en cacher une autre…'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-3804792362086631380</id><published>2007-09-11T23:17:00.001+02:00</published><updated>2009-06-03T23:36:33.762+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lab&apos;heure'/><title type='text'>Lab’heure</title><content type='html'>&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;  &lt;p  style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;C’est moins parce que le terme est synonyme de travail que parce que cette activité est dynamique et faite tous les jours d'expériences, que j’ai ressenti le besoin et ai voulu faire de cette rubrique un laboratoire du traduct’heur ou un espace de réflexion sur son métier…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);"&gt;&lt;/span&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-3804792362086631380?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/3804792362086631380/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=3804792362086631380' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/3804792362086631380'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/3804792362086631380'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2007/09/labheure.html' title='Lab’heure'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-24768861411000450</id><published>2007-08-20T18:06:00.000+02:00</published><updated>2007-08-22T10:45:26.390+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Créat’heures et sabot’heures'/><title type='text'>Limoge-ons la traduction automatique !</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:85%;"  lang="FR" &gt;Au manuel des aberrations, citons la traduction automatique, un sujet sur lequel on pourrait faire pianoter beaucoup de doigts... &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:85%;"  &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:85%;"  lang="FR" &gt;En attendant, pour la petite histoire et en guise de prologue, une anecdote racontée à l’occasion d’un cours de traduction...   &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:85%;"  &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:85%;"  lang="FR" &gt;« &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:85%;"  lang="FR" &gt;Il était une fois un fabricant qui délocalisait et exportait sa production de pièces métalliques. Les mentions figurant sur les emballages devaient être traduites dans les langues des pays destinataires du produit en question. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:85%;"  lang="FR" &gt;Notre fabricant eut, sans nul doute, recours à la traduction automatique car c’est ainsi que furent distribués en Espagne des produits sur lesquels figurait la mention suivante :&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:85%;"  lang="FR" &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hecho en porcelana&lt;/span&gt;* »&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:10;"  lang="FR" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:78%;"  lang="FR" &gt;*littéralement "Fait en porcelaine", traduction de la mention  &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:10;"  lang="FR" &gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Made in China&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:78%;"  lang="FR" &gt;proposée par le programme automatique&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:10;"  lang="FR" &gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;…&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:10;"  lang="FR" &gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Mais quelle horr-heure !&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:Georgia;font-size:10;"  lang="FR" &gt;   &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:georgia;font-size:85%;"  &gt;&lt;span lang="FR"  style="font-size:12;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-24768861411000450?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/24768861411000450/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=24768861411000450' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/24768861411000450'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/24768861411000450'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2007/08/histoire-vraie.html' title='Limoge-ons la traduction automatique !'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-736862543419858888</id><published>2007-08-20T17:47:00.000+02:00</published><updated>2007-08-22T10:54:00.917+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Créat’heures et sabot’heures'/><title type='text'>Créat’heures et sabot’heures</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:georgia;"  lang="FR"&gt;Cette rubrique porte sur des créations ou aberrations linguistiques ayant retenu mon attention. Elles sont essentiellement issues de travaux de traduction, vous l’aurez compris, mais j’ai choisi de ne pas restreindre la réflexion à ce seul domaine, la traduction s’inscrivant dans une démarche de communication au sens large tout autant que de création/réécriture. Le marketing, la publicité, le discours journalistique livrent également leur lot de petits trésors ou de vilains défauts sur lesquels se pencher, pourvu qu’ils touchent à notre bonne vieille langue française...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-736862543419858888?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/736862543419858888/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=736862543419858888' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/736862543419858888'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/736862543419858888'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2007/08/cratheures-et-sabotheures.html' title='Créat’heures et sabot’heures'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-926953201530881530</id><published>2007-08-08T23:13:00.000+02:00</published><updated>2007-08-09T00:24:32.617+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='A la bonne heure...'/><title type='text'>Vacances hautes en cool-heures</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;font-size:85%;"  &gt;Des &lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;verts basilic&lt;/span&gt;, des &lt;span style="color: rgb(255, 204, 255);"&gt;blancs mozzarella&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;et des &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;rouges tomate&lt;/span&gt; qui apâtent...&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_abuDI-H3mBU/Rro96XbpjEI/AAAAAAAAABs/pkqeT-scf84/s1600-h/Larousse_2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://bp2.blogger.com/_abuDI-H3mBU/Rro96XbpjEI/AAAAAAAAABs/pkqeT-scf84/s200/Larousse_2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5096454001254829122" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;font-size:85%;"  &gt;Des ballades sur fond de façades aux coul-heures&lt;br /&gt;terre de Sienne et ocres, de fresques, d'arènes romaines,&lt;br /&gt;de villages et villas (sans doute, de barons) perchés,&lt;br /&gt;de villes à la mode de chez eux, de sommets sur vallées,&lt;br /&gt;de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;duomos &lt;/span&gt;et peintres généreux, de vers &lt;span style="font-style: italic;"&gt;al dante&lt;/span&gt;, de lacs majeurs&lt;br /&gt;ou tout côme...&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;font-size:85%;"  &gt;De quoi en perdre son latin...&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;font-size:85%;"  &gt;Sauf qu'on achète des bouquins, qu'on traduit pour les non-initiés&lt;br /&gt;et qu'au &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a style="color: rgb(102, 51, 0); font-family: georgia;" href="http://www.parks.it/parco.nazionale.gran.paradiso/Findex.html"&gt;Grand Paradis&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;font-size:85%;"  &gt;, on voit des Larousse partout...&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;font-size:85%;"  &gt;Que du bon-heure !&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-926953201530881530?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/926953201530881530/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=926953201530881530' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/926953201530881530'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/926953201530881530'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2007/08/vacances-et-cool-heures.html' title='Vacances hautes en cool-heures'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp2.blogger.com/_abuDI-H3mBU/Rro96XbpjEI/AAAAAAAAABs/pkqeT-scf84/s72-c/Larousse_2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-6641482664521357761</id><published>2007-08-03T12:21:00.000+02:00</published><updated>2007-08-03T21:30:18.364+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lang&apos;heures'/><title type='text'>-teur et -trice</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt;Bonjour lecteurs et lectrices,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt;Le duo grammatical en question semble bel et bien à l'ordre du blog.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt;Mais pourquoi tant d'acharnement ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt;Bien sûr, je n'ai choisi de faire ni secrétaire ni infirmière...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt;Et puis, il y a cette anecdote qui remonte à l'&lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(102, 51, 0); font-family: georgia;" href="http://www.saint-charles.org/default1.htm"&gt;école primaire&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt; et que je n'ai jamais oubliée.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt;Nous étions interrogés sur l'&lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(102, 51, 0); font-family: georgia;" href="http://classedece1.free.fr/ecran/orthoec/femteur.html"&gt;accord féminin des mots masculins en -teur&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt;. Il nous fallut d'abord réciter consciencieusement une série de paires, non sans pièges bien sûr. A cette occasion, des &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt;mentrices&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt; au nez qui s'allongeait faisaient leur entrée dans la classe tandis que des &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt;aviateuses &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt;en planeur nous frôlaient. Puis la maîtresse demanda à certains de donner d'autres exemples. Or, un petit François qui n'avait pas la langue dans sa poche (je le salue au passage) n'en donna pas d'autre que celui-ci :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt;&lt;br /&gt;un béa-teur/une béa-trice&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-family:georgia;" &gt;De quoi laisser la maîtresse complètement... béate !&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-6641482664521357761?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/6641482664521357761/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=6641482664521357761' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/6641482664521357761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/6641482664521357761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2007/08/teur-et-trice.html' title='-teur et -trice'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-5236102151032193627</id><published>2007-08-02T13:25:00.000+02:00</published><updated>2007-08-02T14:31:29.052+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='A la bonne heure...'/><title type='text'>Lectures</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: georgia;font-size:85%;" &gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);"&gt;Ami(e)s lect'heures,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);"&gt;Fermer les volets pour s'accorder un peu de répit et de fraîcheur. Voilà qu'entre la concrétisation de ce blog et des commandes que j'ai voulues moins nombreuses, je dévore quelques bouquins...  Les ballades de cet été m'emmènent entre la France et l'Italie et mes lectures aussi  (Stefano Benni,  Huysmans). &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);"&gt;Ce qui m'amène à vous recommander, puisque c'est fort à-propos, quelques lectures sur le  thème de la traduction :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul style="color: rgb(102, 51, 0); font-family: georgia;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Erik Orsenna, &lt;a href="http://www.chapitre.com/CHAPITRE/fr/NEUF/product/orsenna-erik/deux-etes,9782253144847.aspx"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Deux étés&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (1998), Fayard et Livre de poche&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Carlos Batista, &lt;a href="http://www.arlea.fr/Breviaire-d-un-traducteur"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bréviaire d'un traducteur&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;/span&gt; (2003),  Arlea&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Umberto Eco, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a href="http://www.eurac.edu/Library/29_Direquasilastessacosa_it.htm"&gt;Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;(2003), ed. Bompiani, Milan&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-family: georgia;font-size:85%;" &gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);"&gt;A bon entend'heure...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-5236102151032193627?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/5236102151032193627/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=5236102151032193627' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/5236102151032193627'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/5236102151032193627'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2007/08/lectures.html' title='Lectures'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5893530504707042324.post-5283428229728198146</id><published>2007-08-02T12:24:00.000+02:00</published><updated>2007-08-02T16:13:47.685+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='A la bonne heure...'/><title type='text'>Bienvenue - Bienvenida</title><content type='html'>&lt;p style="color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style=""&gt;Chers et chères lect’heures,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style=""&gt;Prendre le temps, entre deux documents ou paragraphes, de réfléchir à une activité qui me prend suffisamment de temps pour que je la considère plus que &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style=""&gt;comme &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style=""&gt;un simple travail… Sur le fond, parce qu’il n’est pas question de prendre ça à la légère, parce qu’il faut bien se creuser la cervelle dans cette occupation &lt;i style=""&gt;remue-méninges&lt;/i&gt;. Sur la forme, parce qu’ici se côtoient information, transformation, déformation à des fins de reformation, formation tout court, et parce que le traducteur doit bien veiller à la garder, cette forme…&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style=""&gt;Ainsi, j’espère vous faire découvrir davantage ce que peut représenter ce &lt;i style=""&gt;métier-à-vivre&lt;/i&gt; de même que les « &lt;i style=""&gt;jeux de mots, jeux de vilains&lt;/i&gt; » ou autres raisonnements linguistiques qui nous rendent si peu raisonnables. Et pour ceux qui s’attèlent également à la tâche, l’idée est de partager avec vous expériences, réflexions et rages &lt;i style=""&gt;traductologiques&lt;/i&gt; comme je me plais à les appeler, même si, curieusement, elles ne brillent pas toujours par leur logique.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="color: rgb(102, 51, 0);" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style=""&gt;Bienvenue donc à bord de ce carnet et bonne lecture...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);font-size:85%;" &gt;Vous y êtes tout autant invité(e)s à jouer les lecteurs commentat’heures, descript'heures, détract'heures et ce, au gré de vos hum'heures, pardi !&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;***&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;Estimados-y-as lect’horas,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p  style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Otorgarse, entre dos documentos o párrafos, ratos de reflexión sobre una actividad a la que dedico ya bastante tiempo como para considerarla como un mero trabajo… Sobre el fondo, ya que uno no puede tomárselo a la ligera y porque esta actividad rompe-cabezas no es nada superficial. Sobre la forma, porque conviven aquí información, transformación, deformación con vistas a reformar, formación a secas y porque dicha forma, el traductor debe tener cuidado en mantenerla…&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p  style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;Espero que os permita descubrir un poco más lo que puede ser esta actividad así como los juegos de palabra u otros razonamientos lingüísticos que tantas veces hacen que seamos tan poco razonables. Y para los del gremio, la idea es intercambiar con vosotros experiencias, reflexiones e iras &lt;i style=""&gt;traductológicas&lt;/i&gt; como me gusta llamarlas, aunque bien sabemos que muchas veces de lógicas tienen poco.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:trebuchet ms;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p  class="MsoNormal" style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);"&gt;Daros la bienvenida pues a este cuaderno, queridos lect’horas. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);"&gt;Por supuesto, estáis invitados-y-as a hacer de lect’horas anotad’horas, descript'horas, detract'horas y ello, según vuestros hum’horas. ¡Faltaría más!&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  class="MsoNormal" style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;&lt;!--[if !supportEmptyParas]--&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5893530504707042324-5283428229728198146?l=traductheure-traducthora.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/feeds/5283428229728198146/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5893530504707042324&amp;postID=5283428229728198146' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/5283428229728198146'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5893530504707042324/posts/default/5283428229728198146'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductheure-traducthora.blogspot.com/2007/08/bienvenue-bienvenida.html' title='Bienvenue - Bienvenida'/><author><name>Béa-trice</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15024111686625425728</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
