Je traduis donc ce week-end une note financière pour une banque britannique.
On y parle de politique monétaire et du rôle des différentes banques centrales.
Le titre d’une partie annonce : « Follow – or resist – the leader » (en anglais dans le texte), que je décide de traduire par « Suivre le chef d’orchestre, ou résister »…
Je trouve que « leader » prend des connotations trop idéologiques et puis, même si son emploi est justifié dans certains cas, je poursuis ma campagne de lutte contre l’appauvrissement du langage…
Je sais que je prends un risque puisque ce sont les américains qui appellent leader le chef d’orchestre.
Mais, c’est trop tentant. La phrase suivante est, en effet, celle-ci : « Other central banks might be obliged to follow suit. », que je rends par « D’autres banques centrales pourraient bien être obligées de marcher à la baguette. »
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire