08/06/2009

Néologisme involontaire...

Qui a dit que finance et traduction financière ne pouvaient pas être, un peu tout au moins, créatives ?

Bien sûr, me direz-vous, côté système financier, il y a largement de quoi mettre en doute, voire incriminer, les créations des modèles fous des dernières années qui ont abouti à la situation que l'on connaît...

N'empêche que le sect'heur publie - et par suite, je traduis - encore largement...

Ainsi, dans un paragraphe décrivant un ratio de valorisation comme "neither cheap or expensive", je me prends à tapoter, sans même avoir eu le temps de transposer entièrement mon idée (à savoir "à un niveau ni cher, ni bon marché"), "à un niveau bon marcher" (qu'il me faudrait sans doute réécrire "bon mar-cher" pour que le néologisme puisse être entièrement correct)... Voilà comment s'emmêler le clavier ou mettre la charrue avant les mots...

Cela dit, l'err'heure de frappe est humaine et peut même s'avérer plutôt créat'heure
...

03/06/2009

Musée des horr'heures (1)

Nous sommes en décembre 2008. Une irréductible traduct'heure résiste encore et toujours aux ignominies et autres aberrations linguistiques. S'attelant à la révision d'états financiers traduits de l'anglais, elle se met dans tous ses états lorsqu'elle rencontre ceci :


(...) are identified by an asterisk (*) in the table below.
(...) sont identifiés par un astérix (*) dans le tableau ci-dessous
.

En plus, dans un paragraphe qui parle du risque de taux d'intérêt...

Pour un peu, ça finirait en rixe entre traducteur et relectrice (trix ?)...

Depuis quand Astérix sert-il de marqu'heur ???