03/06/2009

Musée des horr'heures (1)

Nous sommes en décembre 2008. Une irréductible traduct'heure résiste encore et toujours aux ignominies et autres aberrations linguistiques. S'attelant à la révision d'états financiers traduits de l'anglais, elle se met dans tous ses états lorsqu'elle rencontre ceci :


(...) are identified by an asterisk (*) in the table below.
(...) sont identifiés par un astérix (*) dans le tableau ci-dessous
.

En plus, dans un paragraphe qui parle du risque de taux d'intérêt...

Pour un peu, ça finirait en rixe entre traducteur et relectrice (trix ?)...

Depuis quand Astérix sert-il de marqu'heur ???

Aucun commentaire: