06/05/2009

Heure-use de vous retrouver...

À lire le dernier billet, on dirait que j'ai passé une année à la plage...
Ça n'est pas tout à fait le cas, même si la proximité de l'Atlantique me le permettrait...
D'autant que c'est souvent le clavier qui finit sur la plage, et non l'inverse...
Heureusement, l'été revient et peut-être pourrais-je vite ré-arborer ce slogan...

Il faudrait quand même trouver de bonnes raisons à cette désertion...

Ça pourrait être les 4 saisons de la traduction (en été, je traduis - avec un peu de plage quand même -, en automne, je traduis - avec quelques cueillettes quand même -, en hiver, je traduis - avec quelques boules de neige quand même -, au printemps, je traduis toujours - avec quelques bouquets quand même -)...

Ou alors serais-je devenue moins loquace, comme je le suis parfois face au texte source...
Comme aujourd'hui où je semble avoir économisé des "mots de traduction" pour pouvoir les réinjecter dans ce billet (parce que, sinon, où je vais les chercher, moi, les mots pendant ou après l'effort...).

Ainsi, le texte source disait : "Se caracteriza por tener una vocación de permanencia en el tiempo y por devengarse el pago mensualmente"

Et " j'éconotraduisais " : " Cette carte est permanente, avec paiement mensuel "
Et des mots économisés de la traduction, naissait ce billet...

À bon entend'heur(e)...

Aucun commentaire: