Je traduisais aujourd'hui un article sur des grands restaurants.
Après maintes descriptions de salles-à-manger, menus créatifs et initiatives gastronomiques
farfelues en tout genre, je suis tombée sur ce segment de phrase :
[(...) the chefs (chosen by a panel of culinary experts) (...) ] (en anglais dans le texte ! ).
Or, vu le sujet et mon appétit grandissant, un seul mot m'est alors venu à l'esprit pour traduire "panel".
Ça donne ça : [(...) ces chefs (sélectionnés par une brochette d’experts en matière culinaire) (...)]
À ce stade, on peut se demander si le traducteur est précis, pointilleux,
un rien plaisantin ou gourmand. Voilà donc une autre anecdote pour vous aider à faire votre choix.
Lors d'une occasion antérieure, je planchais sur la traduction d'une newsletter dans le domaine
d'Internet et des NTIC de l'espagnol vers le français et le texte de départ donnait cette définition des cookies :
["Las galletitas, esos trozos de texto que el navegador recoge y almacena cuando el usuario visita una página web (...)"].
Je dois avouer que c'est encore une fois avec le ventre plus gros que les yeux que je proposais une version dont je ne devais pas démordre :
["Les "petits biscuits", ces morceaux de texte que le navigateur grignote ça et là et stocke lorsque l'utilisateur visite une page Web (...)"]
Bon d'accord, vous allez me dire qu'il n'y a pas de quoi en faire tout un plat...
Sauf que c'est l'heure du goûter et que je l'ai bien mérité !
1 commentaire:
Unos se comen las galletas y no se las merecen, otros que se las merecen no hallan tiempo para disfrutar de ellas.
Ese furtivo me sueena, grrrrr.....
Enregistrer un commentaire